, どうしよう。冷蔵庫に
牛の小便がボトル置きしてあることについて、深入りしたくなくて今日まで来てしまった。
なんでだろう? なんで牛の小便が冷蔵庫で冷やしてあるんだろう? 畑に撒くんだろうか? だとしても、冷やす意味はどこにあるんだろうか? っていうか、まずもって牛乳と並べて置いてほしくない。神経質でしょうか俺。
我慢できなくなったので、桜獅郎に聞いてみた。冷蔵庫を開けて、あのさぁ……この、牛の小便なんだけど。なんで冷やしてあんの?
返事はこうだ。
「そりゃお前、冷やさなかったらまずいじゃん」
なにがだ。 ああいや、うん。きっと勘違いだ。冷やしておかないと使い勝手が悪いってことなんだ。マズイってのは。だろ?
……いや待て。飲まないよな? これ飲んだりしないよな?
「これは飲めないよ」
ああ良かった。
「薄めないと」
薄めて飲むのかっ!? 飲尿療法は聞いたことある……聞いたことあるけれども! けれどもあれは確か自分の早朝尿を飲むってアレであって、牛のションベンはちょっとどうよオイ! 日本人って……日本人って……?
「あれ? 麻祈は飲んでみたこと無かったっけ?
なんなら飲んでみる?」
勘弁してください!! ええと。つまりは、そういうことだ。
「CALPIS」は、日本的に発音するなら「カルピス」だけど、英語的に発音すると「カゥピス」になってしまう(この差異は、ちょうど、「milk」が「ミルク」ではなく「メゥク」となっているような具合だな)。
この「カゥピス」、どーしても
「cow piss」=「牛の小便」に聞こえてしまうんだ。食べ物のイメージとしては最悪だと思わねぇか? 「ピス(piss)」「ピー(pee)」は、おしっこの俗語だからなぁ。
こーいった致命的ことを、日本人は結構やらかしてくれちゃってる。ポッキー(菓子)だろ、ポカリスエット(飲料)だろ、クリープ(コーヒーに入れるアレ)だろ……
まあ、カルピスは「CALPICO(カルピコ)」、ポッキーは「MIKADO(ミカド)」って名称を変えて、素知らぬ顔して売ってるんだけどな。あっちの方じゃ。
興味があったら、調べてみるのも一興かもしれないぞ。んじゃまあ、今回はこんなところで!
[0回]
PR