忍者ブログ

きみを はかる じょうぎは ぼくに そぐわない

 本作品は書下ろしです。また、この作品はフィクションであり、実在する個人・地名・事件・団体等とは一切関係ありません。


×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


  Pardon(パードン)は、英語でも米語でもフランス語でも使うことがある、まあそういった単語だ。細かく言い出したらキリが無いだろうけど、おおまかに「(相手からの)許し」という意味を持つ言葉だと理解しておくと、使い勝手がひじょーにヨロスィーと思う。

 相手との会話でフレーズを見落としてしまった時に語尾に疑問符付きで聞き返すことで、「もう一回言って」という意味になったり、擦れ違いざまに肩や足がぶつかってしまった時に「おっと、許して」って意味になったり、道を尋ねる際に「ちょっとごめん!」って呼びかけに使ったりする。あとは、誰かと一緒にいる時にうっかり屁こいたりしたりしても使うかな。

 つまり、「(自分のヘマのために、あなたを手間取らせたり不愉快にしたりすることに対して)許しが欲しい」ってことさ。

 Sorry や Excuse との違いは、関連した話題としてよく取り沙汰されるので、ついでに俺っぽく言及しとくと……

 Sorry
 →これは、意味合い的に「困った状況・悲しい状況にある」ってノリ。
  だから、「 I’m sorry. 」は、自分に因果のある困った悲しい状況が起こってしまった後に出てくる言葉、要約して「ごめんなさい」って風に定着しちまった。
 でも実際は、『「困った状況・悲しい状況にある」相手』に対して使うことも多いんだ。肉親を亡くした方へ、「I’m very sorry for your loss. (お悔やみ申し上げます。)」と言うのは、決まり文句だよな。
 つまり、誰かを引きとめて呼び留めるのに、日本語の「ちょっとゴメン」って感じで使うのは不適切。まず間違いなく、相手は「え? なんで? なにがあって君は自分が困ってる・悲しいって俺に話しかけるんだ?」ってなっちまうからな。

 Excuse
 →これに比べると Excuse は、より Pardon の意味に近い。ただし「相手からの許し」が欲しいって言うよりも、「(自分がこれからすることのために、あなたに迷惑を掛けると思うけど)勘弁して」ってノリかな。「お許しを」ほど大袈裟じゃないと言おうか……
  そうそう。だから Excuse も、Pardon と同じく、文頭(呼びかけ)に出てくることが多いんだ。Sorry は語尾に(あるいはイベントが終了して、困った悲しい状況が残った矢先に)出てくるから、一番の違いはこれかな。
  Excuse も実際、me にでなく、「 Excuse us. 」「 Excuse you. 」といった風に使うこともあるから、ここも共通点。
  つっても、「 Excuse us. 」はともかく、「 Excuse you. 」はあまり使いたくない言葉だが……

 じゃあまあ、今回はこんなところで!

拍手[0回]

PR

 これって、うさぎ(生)と同様に、耳は掴んじゃ駄目なんですよね?

拍手[0回]


.カタカナ名前のキャラクターについては、実在する単語を組み替えて、既存のキャラクター名にかぶらないような語感・語数のものを選択することが多い(キアズマのような、そのまんま辞書から引いてきた例外もあります)わたしめですが。

 漢字の名前は、裏設定をつけない場合、語感・語数がかぶらないところからテキトーに手当たり次第パクってくることが多いです。



拍手[0回]


.更新までの間に合わせに、作者サイドからの裏話でも。

 男主人公であるアサキング。『きみをはかるじょうぎはぼくにそぐわない』冒頭らへん、合コンの場面にて、ホスト男から名前を小馬鹿にされる場面があります。

 その際のせりふは、

「布生地の”麻”に、祈祷の”祈”でしょ」

 といったやつです。

 最初はこんなのでした↓


拍手[0回]


, どうしよう。冷蔵庫に牛の小便がボトル置きしてあることについて、深入りしたくなくて今日まで来てしまった。

 なんでだろう? なんで牛の小便が冷蔵庫で冷やしてあるんだろう? 畑に撒くんだろうか? だとしても、冷やす意味はどこにあるんだろうか? っていうか、まずもって牛乳と並べて置いてほしくない。神経質でしょうか俺。

 我慢できなくなったので、桜獅郎に聞いてみた。冷蔵庫を開けて、あのさぁ……この、牛の小便なんだけど。なんで冷やしてあんの?

 返事はこうだ。

「そりゃお前、冷やさなかったらまずいじゃん」

 なにがだ。
 ああいや、うん。きっと勘違いだ。冷やしておかないと使い勝手が悪いってことなんだ。マズイってのは。だろ?
 ……いや待て。飲まないよな? これ飲んだりしないよな?

「これは飲めないよ」

 ああ良かった。

「薄めないと」

 薄めて飲むのかっ!?
 飲尿療法は聞いたことある……聞いたことあるけれども! けれどもあれは確か自分の早朝尿を飲むってアレであって、牛のションベンはちょっとどうよオイ! 日本人って……日本人って……?

「あれ? 麻祈は飲んでみたこと無かったっけ?
 なんなら飲んでみる?」

 勘弁してください!!
 ええと。つまりは、そういうことだ。

 「CALPIS」は、日本的に発音するなら「カルピス」だけど、英語的に発音すると「カゥピス」になってしまう(この差異は、ちょうど、「milk」が「ミルク」ではなく「メゥク」となっているような具合だな)。

 この「カゥピス」、どーしても「cow piss」=「牛の小便」に聞こえてしまうんだ。食べ物のイメージとしては最悪だと思わねぇか? 「ピス(piss)」「ピー(pee)」は、おしっこの俗語だからなぁ。

 こーいった致命的ことを、日本人は結構やらかしてくれちゃってる。ポッキー(菓子)だろ、ポカリスエット(飲料)だろ、クリープ(コーヒーに入れるアレ)だろ……

 まあ、カルピスは「CALPICO(カルピコ)」、ポッキーは「MIKADO(ミカド)」って名称を変えて、素知らぬ顔して売ってるんだけどな。あっちの方じゃ。

 興味があったら、調べてみるのも一興かもしれないぞ。んじゃまあ、今回はこんなところで!

拍手[0回]

カテゴリー

プロフィール

HN:
DNDD(でぃーえぬでぃーでぃー)
年齢:
17
性別:
非公開
誕生日:
2007/09/09
職業:
自分のHP内に棲息すること
趣味:
つくりもの
自己紹介:
 自分ン家で好きなことやるのもマンネリですから、お外のお宅をお借りしてブログ小説をやっちゃいましょう(お外に出てもインドア派)。

 ※誕生日は、DNDDとして自分が本格的に稼働し始めた日って意味ですので、あしからず。

カレンダー

10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

忍者カウンター