忍者ブログ

きみを はかる じょうぎは ぼくに そぐわない

 本作品は書下ろしです。また、この作品はフィクションであり、実在する個人・地名・事件・団体等とは一切関係ありません。


×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

コメント

現在、新しいコメントを受け付けない設定になっています。


「あさきの かんさつにっき」だん・おうしろう

 この前から、あさきが、うちに帰ってきています。あさきは、ぼくのおとうとです。
 ぼくが帰ったら、テレビを見ていました。夕方のニュースをやっていました。
 そしたらいきなり、「いっつぁばーげん」「ざったばーげん」って言うのです。
 びっくりして、ぼくもテレビを見ました。それは、漁港で「せり」をしているニュースでした。地べたに魚とかカニとかをゴロゴロさせたまま、ぼうしをかぶったおじさんたちが、変な手つきを見せ合いながら怒鳴りあってる、あれです。
 ぼくは、「あれはバーゲンをやってるんじゃないよ。値段を言い合って、買い手を決めているんだよ」っていくら教えてあげても、あさきは「だから、そうでしょ! ノゥダァ! にゃにゃにゃにゃにゃーにゃっ! いっつぁでぃーる! いっつぁばーげん! ざったばーげん!」て聞きません。
 今度じいちゃんに頼んで、あさきをちゃんと日本のバーゲンセールに連れて行ってあげたいなあと思いました。

.
 ええと。がきんちょ桜獅郎は勘違いしてっけど。ちびすけの俺は、ちびすけなりに合ってるから。




 「It's a bargain!」「That's a bargain!」は、日本語で言うと「(その案に)のった!」って意味。「bargain」は契約や駆け引きって語句だから、「これぞ契約(It's a bargain)!」ってのは「(その案に)のった!」だ。
 そのあとに出てくる「いっつぁでぃーる!」は「It's a deal!」ってとこか。これは和訳すると、「そいつで手を打つぜ!」だ。「deal」は取引とか分け前って意味だから、「そいつで(交渉は成立だ)手を打つぜ!」になる。

 日本の漁港の競り(競売)は、お互いに取引の金額を指のサインや掛け声などで示すことで、最終的に売買を契約するだろ? だから、ちびすけの俺にとっちゃ、あの風景は「だから、そう(≒値段を言い合って買い手を決めてるん)でしょ! No duh! Nyah nyah nyah nyah! It's a deal! It's a bargain! That's a bargain!」なわけだ。

 ……てーか。俺に言わせれば、日本じゃ、期間限定安売り(その期間だけ正規の値段から割引して販売する商店イベント)のことをバーゲン・セールとか言ってるが、それこそトンチンカンなんだよ。bargain は、名詞では、ハナから安い掘り出し物のことだぞ。そいつを sale(特売)する? どんだけ。(←死語:記事投稿日時現在)

 ちなみに「No duh!」は「ンなこと、とっくに知ってるっての! そっちこそ、それを知らないな?」って鼻で笑う感じの、小馬鹿にした応酬。「Nyah nyah nyah nyah!」は日本耳にゃ「にゃにゃにゃにゃにゃーにゃっ!」とか「にぇにぇ、にぇーにぇにぇにぇにぇ?」って聞こえたかも知らないけど、俺に言わせたら「へっへーん! やーい! やれるもんならやってみろーい!」ってな、からかい文句だ。がきくせぇがきだなぁ。俺。まあ、がきだし。俺だし。しょーがねーけど。大人でも No duh! とか Nyah nyah nyah nyah! とか使う時もあるけど。めんどくさ。

 まあ、食い違いはあっても間違いはなかったっちゅーこったな。んじゃ、今回はこんなとこで。

拍手[0回]

PR

コメント

お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

カテゴリー

プロフィール

HN:
DNDD(でぃーえぬでぃーでぃー)
年齢:
17
性別:
非公開
誕生日:
2007/09/09
職業:
自分のHP内に棲息すること
趣味:
つくりもの
自己紹介:
 自分ン家で好きなことやるのもマンネリですから、お外のお宅をお借りしてブログ小説をやっちゃいましょう(お外に出てもインドア派)。

 ※誕生日は、DNDDとして自分が本格的に稼働し始めた日って意味ですので、あしからず。

カレンダー

10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

忍者カウンター